【阿拉伯語】不好意思,這邊的性別刻板印象要高漲一下 — 陰陽性

閱讀此單元前,

建議複習形容詞的用法!


來跟大家結緣的PDF :阿拉伯語陰陽性

阿拉伯語的名詞分為「陰」與「陽」只是為學習文法⽅方便。因為每個名詞雖然表⾯面上看起來都是「名詞」, 但事實上兩個「不同的名詞」各搭上「同一個形容詞」可能就會發現形容詞外貌出現改變,原因就出在名詞的「性別不同」,語言使用上也就跟著不同。

※更正啟事

1、講義內「非人單字」項目,第一個表格中,

阿拉伯文”مُحَطّة”,羅馬拼音更正為”muhatta”,中文譯為”車站”,

阿拉伯文”سَيّارَة”,羅馬拼音為”sayyara”,中文譯為”車子”,

阿拉伯文”مَكْتَبَة”,羅馬拼音為”maktaba”,中文譯為”圖書館”

2、練習題連連看,辨別出個名詞之陰陽,表格”教室”那一行的羅馬拼音,更正為”fasl”

造成便敬請見諒,謝謝

臉書留言

您可能也會喜歡…